Is this the real life
이게 정말 현실일까
is this just fantasy
아니면 환상일까
Caught in a landslide
산사태 속에 묻힌 것처럼
No escape from reality
현실을 벗어날 수가 없어
Open your eyes Look up to the skies and see
눈을 뜨고 하늘을 한번 바라봐
I`m just a poor boy I need no sympathy
난 그저 불쌍한 아이일 뿐이지 동정 따위는 필요없어
Because I`m Easy come Easy go Little high Little low
그냥 쉽게 왔다가 쉽게 가 버릴테고 고상하지도 않고 비천하지도 않으니까.
Anyway the wind blows doesn`t really matter to me.. to me..
어디서 시련이 들어닥쳐도 내게 문제될 건 없어. 내게는...
Mama just killed a man
어머니 난 지금 사람을 죽였어요
Put a gun against his head Pulled my trigger Now he`s dead
그의 머리에 총을 들이대고 그는 이제 죽었어요
Mama life had just begun
어머니, 내 삶은 이제 막 시작한 것 같은데
But Now I `ve gone and thrown it all away
난 내 삶을 내팽개쳐 버린 거에요
Mama oooo didn`t mean to make you cry
어머니, 당신을 울게 하고 싶지는 않았어요
If I`m not back again this time tomorrow.
내가 이번에 돌아오지 못하더라도
Carry on ----carry on--
앞으로도 꿋꿋이 살아가세요 꿋꿋이 살아가세요
as if nothing really matters
마치 아무 문제도 없는 것처럼요
too late My time has come
이젠 너무 늦었어요 때가 되니
Send shivers down my spine.Body`s aching all the time
등줄기를 따라 소름이 끼쳐오고 육신이 항상 쑤셔와요
Good bye everybody I`ve got to go
모두들 안녕 이제 가야 해요
Gotta leave you all behind and face the truth..
모두를 뒤로 하고 진실을 받아들여야 해요
Mama ooo I don`t want to die
어머니, 전 죽고 싶지 않아요
I sometimes wish I`d never been born at all.
때론 차라리 제가 아예 태어나지 않았기를 바라기도 해요
I see a litte sil-hou-etto of a man,Scaramouch scramouch ,
한 남자의 그림자가 보이는군 광대 스카라무쉬 스카라무쉬
will you do the Fan-dan-go.
판당고 춤을 보여줘
Thunder-bolt and light-ning ve-ry ve-ry Frightening me
천둥 번개는 날 아주 아주 두렵게 하고 있어
Gallileo,Gallileo,Gallileo ,Gallileo,Gallileo,
fi-gro ,Magnifico
갈릴레오 갈릴레오 갈릴레오 갈릴레오 갈릴레오 피가로 귀하신 몸
I`m just a poor boy and nobody loves me-
난 그저 불쌍한 아이일 뿐이야 아무도 날 사랑하지 않아
He`s just a poor boy from a poor family
그는 가난한 집에서 태어난 불쌍한 아이일 뿐이야
Spare him his life from this monstrosity
이 끔찍한 상황으로부터 그의 목숨을 구해 주자구
Easy come Easy go will you let me go
쉽게 왔다가 쉽게 가는 인생 날 보내주세요
Bis-mill-ah no we will not let him go
절대로 안돼 그를 보내 줄 수 없어
Bis-mill-ah!We will not let you go let him go
그를 보내주세요. 안돼! 그를 보내 줄 수 없어
Bis -mill-ah ! we will not let you go (let him go)
그를 보내주세요. 안돼! 그를 보내 줄 수 없어(그를보내줘요)
will not let you go (let him go)
널 보내 줄 수 없어(그를보내줘요)
will not let you go
널 보내줄수가 없어
No no no no no no no no
안돼 안돼 안돼 안돼
Mama mia mama mia mama mia let me go
어머니... 나를 보내주세요
Beelzebub has a devil put aside for me for -- me for -me
마왕께서 날 위해 악마를 준비해 놓으셨어
So you think you can stone me spit in my eyes--
당신이 어떻게 내게 돌을 던지고 침을 뱉을 수 있는거지?
So you think you can love me leave me to die--
날 사랑해놓고서 어떻게 날 죽도록내 버려 둘수가 있는거야
Oh~~~ baby.. can`t do this to me Baby---
내게 이럴 수는 없어요
Just gotta get out just gotta get outta here-
나가야만 해 여기서 빠져 나가야만 해
Ooo yes oo yes
Nothing really matters Anyone can see,
문제될 건 없어 누구라도 알 수 있지
Nothing really matters
문제될 건 아무것도 없어
Nothing really mattters to me
내게 문제될 건 아무 것도 없어
Anyway the wind blows--.
어디에서 시련이 닥치든지...
가사 퍼왔습니다~ㅎㅎ
아랫부분 해석이 조금 잘못되었네요. 퀸의 팬으로서 약간 수정해 드릴께요.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
I see a litte sil-hou-etto of a man,Scaramouch scramouch ,
한 남자의 그림자가 보이는군 광대 스카라무쉬 스카라무쉬
will you do the Fan-dan-go.
판당고 춤을 보여줘
Thunder-bolt and light-ning ve-ry ve-ry Frightening me
천둥 번개는 날 아주 아주 두렵게 하고 있어
Gallileo,Gallileo,Gallileo ,Gallileo,Gallileo,
fi-gro ,Magnifico
갈릴레오 갈릴레오 갈릴레오 갈릴레오 갈릴레오 피가로 귀하신 몸
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
스카라무슈는 허풍쟁이를 뜻합니다. 판당고는 춤이 아니라 어리석은짓, 후회할짓, 바보짓을 말합니다.
한남자의 실루엣이 보인다는건 자기가 한행동이 보인다는 뜻입니다. 그 남자의 머리에 총구를 대고 있죠.
그 남자가 말합니다.
Scaramouch scramouch , will you do the Fan-dan-go 이 허풍쟁이 자식아. 니가 방아쇠를 당길수나 있겠어?
겁쟁이라 후회할짓은 못할거라는 비아냥이죠.
Thunder-bolt and light-ning, ve-ry ve-ry Frightening me
욱해서 방아쇠를 당깁니다.!! 천둥번개 라는건 방아쇠를 당겨서 총소리가 난걸 의미하구요. 그를 죽인후 겁이나서 떨고있는 주인공입니다.
갈릴레오를 언급할때는 처음 4번 부를때까지는 쉼표가 있고, 다섯번재는 쉼표가 없습니다. 그래서
Gallileo,Gallileo,Gallileo ,Gallileo,Gallileo figaro Magnifico 가 됩니다.
그리고 figaro는 거짓말쟁이를 뜻합니다. magnifico는 거물급 인사를 뜻합니다.
갈릴레오, 갈릴레오, 갈릴레오, 갈릴레오, 갈릴레오도 거짓말을했지, 저정도 거물이...
-> 자신의 시대에서 거물급이던 갈릴레오가 법정에서 법원이 두려워 지동설의 뜻을 꺽은것을 빗대어 자신의 처지가 도저히 피할수 없는
절망적인 상태라는 것을 표현한것입니다.
Anyway the wind blows--. 는 시련이 닥친다는 의미보다는 정말 어찌되었던 바람은 분다는 뜻입니다.
윗분 해석에는 안나오지만, 전래 전편을 거쳐 3번 나오는데요.(mama oooo 뒤에 한번더 있어요) 3번다 의미가 다릅니다.
비루하더라도 자신의 인생을 살고있을때 느끼는 바람과
사람을 죽인후 공포에 떨때 느끼던 바람, 그리고 사형에 처해지기 전에 죽어가는 자신의 절망적인 처지에서 느끼는 바람.
죽어가는 자신과는 아무 상관도 없고 신경도 안쓰는 ....
크~ 가사가 아니라 철학입니다...
몸통글이 한달이나 지나서 이 댓글은 아무도 못보겠지만, 퀸의 팬이라 적어봐요 후훗~
|
|
|